Główna » WSZYSTKIE WPISY

Łucja Dudzińska – Haiku – Laureatka konkursu na haiku w ramach IX Ogólnopolskich Spotkań Poetyckich Chojnice – Charzykowy 2011

Autor: admin dnia 11 Sierpień 2011 Komentarzy: 2

Nasz Portal satyryczny specjalnie dla Państwa przedstawia utwór Łucji Dudzińskiej , która została laureatką konkursu na haiku w ramach  IX Ogólnopolskich Spotkań Poetyckich  Chojnice – Charzykowy 2011 .

ŁUCJA DUDZIŃSKA

HAIKU

kolejna jesień

z krzykiem dzikich gęsi

twardnieją pestki

Digg this!Dodaj do del.icio.us!Stumble this!Dodaj do Techorati!Share on Facebook!Seed Newsvine!Reddit!Dodaj do Yahoo!

Odpowiedzi: 2 do wpisu “Łucja Dudzińska – Haiku – Laureatka konkursu na haiku w ramach IX Ogólnopolskich Spotkań Poetyckich Chojnice – Charzykowy 2011”

  1. Teresa mówi:

    Ciąg dalszy

    W Japonii haiku pisze się w jednym wersie (w jednej linii)

    “Pamiętajmy, że haiku to nie haiku – image, ani trójwersowa
    forma o dowolnej metryce. Nie istnieje haiku bez satori, bez
    wewnętrznego oświecenia, bez kontemplacji”.
    Andrzej Tchorzewski autor eseju o haiku – “Tyle zasad, ile sylab, więcej zasad niż sylab”.

    Jeśli chodzi o haiku to jest to najkrótszy utwór który ma najwięcej zasad – tak mi się wydaje.
    Kto chce pisać dobre haiku, powinien się z nimi wszystkimi zapoznać, a może wtedy na różnych stronach internetowych nie będą nas rozczarowywać te “potworki” – niby haiku na wielu blogach i portalach.

    Jeśli chodzi o haiku japońskich mistrzów to dotychczas w Polsce
    jest jeszcze dostępne (chyba) tłumaczenie polskiej Japonistki
    Agnieszki Żuławskiej-Umedy. Jest to najlepsze tłumeczenie, ponieważ haiku zostały przetłumaczone bezpośrednio z j. japońskiego na polski, a nie z angielskiego jak to jest u innych
    tłumaczy.
    Lubie haiku i japońską poezję również – tłumaczoną przez japonistów.

  2. Teresa mówi:

    Jestem mile zaskoczona, ponieważ nagrodzone haiku jest jak najbardziej poprawne – w ramach języka polskiego.

    Nie będę tutaj przytaczć całej historii haiku. Najważniejsze,
    tylko to, że haiku wywodzi się z Japonii i w tym cały problem,
    gdyż język japoński nie da się porównać z żadnym europejskim
    językiem, także angielskim.

    Ogólnie z perspektywy polskiego odbiorcy jest przyjęte, że haiku, to krótkie trzywersowe wiersze o układzie sylab 5+7+5
    przedstawiające chwilę i próbujące uchwycić ulotność życia i barwę chwili.
    Związane są więc z obserwacją świata i subiektywnymi skojarzeniami powstającymi w wyniku tej obserwacji. Funkcjonują
    na zasadzie obrazka. Są zwiewne i mgliste gdzie dominuje uczucie
    ulotności, przemijania. To poezja kontemplacyjna której tematyką
    jest przyroda i życie.
    Jednak najważniejsze w tym wszystkim jest satory – olśnienie.

    Najgorsze jest to, że japońskie sylaby nie są odpowiednikiem
    polskich.
    W Japonii haiku ma układ 17 mor, a niektóre japońskie sylaby
    mają po 2 mory, stąd w j. polskim haiku nie zawsze powinno mieć
    17 sylab, ale nie więcej niż 17 sylab.